Ici Dargent !
Le journal du collège à lire d'urgence…
Les titres de films québécois ou la volonté de traduire à tous prix!
Categories: La vie au collège

Avez-vous déjà entendu parler du film “Histoire de jouets” ? ou encore de “Fiction Pulpeuse” ? Vous ne le savez peut-être pas, mais il s’agit respectivement des titres québécois de “Toys Story” et de “Pulp Fiction”. Si certains titres sont totalement normaux, d’autres nous paraissent vraiment ridicules. “Fast & Furious” a ainsi été traduit par “Rapides et Dangereux” et  “Cars” devient “Bagnoles”.

Vous vous demanderez peut-être pourquoi tous ces titres de film ont été traduits en français ? C’est à cause d’une charte au Québec sur la protection de la langue française : elle touche de nombreux domaines et oblige les entreprises à communiquer au public principalement en français. Les titres de films anglais ont donc été traduits.

Le phénomène inverse se produit maintenant en France : des titres qui sont déjà en anglais sont retraduits en anglais. Par exemple le titre original de “Very Bad Trip” est “The Hangover”. Rien à voir…

Justine M. H.

 

 

1 Comment to “Les titres de films québécois ou la volonté de traduire à tous prix!”

  1. SIRIU Isaline dit :

    Super article !

Leave a Reply

You must be logged in to post a comment.